目前日期文章:200703 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

在2月底時(2/26),我遞了辭呈
目前等候交接,3月15號可以離開

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

教練,我想加入網球隊!!

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

第一次開個電腦也可以讓我這麼害羞
這個阿宅版XP哪裡可以找到啊                                  

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

http://www.csie.nctu.edu.tw/~jclu/letter.htm

看到一群研究生小朋友在這裡爭排名,爭校名,覺得很幼稚,很不切實際。你們可
曾想過,橫在各位前面的,有更複雜,更可怕的問題?那就是生涯規劃以及就業。

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

============================ 原文吃光光 ===================================
                                                                               

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

[Excerpt]:

作者:顏敏如

和去年(2006)一樣,是在完全出乎意料之外的情況下接到他的電話–David Signer,蘇黎世Weltwoche週報國際版的編輯。不同的是,這次不再需要我提供採訪名單及有關台灣的訊息,而是傳來一份中文譯稿,希望我能代發。

Signer去春在台北採訪後,寫了篇報導刊登在瑞士德語區,有67年歷史,政治立場傾右的高品質讀物「世界週刊」上。約一個月後,該文即被譯為荷蘭文。我曾寫了篇文字對這份報導做重點介紹。半年後的現在,終於有了中譯文的出現,而中譯的原委,請看下面譯者自己的說明。

David Signer給我德文原稿的篇名是「Taiwan」,發表時,「Leben im roten Bereich生活於警戒之境」是週刊主編所下的標題,到了荷蘭則成了「Love and Loneliness in Taiwan台灣的愛與寂寞」。有趣的是,瑞、荷兩地不同的標題,顯示這兩份媒體對同一篇文章的不同閱讀角度,卻對於報導內容有了提綱挈領、畫龍點睛之效。

我以德語原稿對照,訂正中譯文時,發現有些部份並未譯出。後來才知道,譯者所參照的,未發表的英譯並不完全。我除了把中譯文的句子、標點做了更動之外,經過和Signer商量,還將未譯出的部份一併補足。現在讀者看到的將是完整的報導。

Signer赴台之前,看了台灣導演的電影、讀了台灣作者的翻譯小說、搜集有關資料、向我提出問題。這種種事前的周詳準備工作,就是要把自己「沈浸」其中,就是要儘量提供瑞士讀者,台北較真實的一面。我們不但可以從他的報導讀出一位敬業新聞工作者的用心,更應自問,台灣的媒體何時能資助優良寫手對其他國家做深入報導。而他所提出的,台灣如何使自己無可取代,則是值得朝野深思的議題。

http://www.esouth.org/modules/wordpress/?p=81

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

你要關掉防火牆..這是第一點

下載的速度跟以下的三項有關

* 種子熱門程度

包爾伯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()